A LATIN NEVEK KIEJTÉSÉRŐL
Sajnos e
látszólag nem fontos téma felvetése újra és újra aktuálissá válik – talán
jobban, mint évekkel ezelőtt – mivel egyre furcsább és kifacsartabb kiejtéseket
hallhatunk.
Mindenekelőtt le
kell szögezni, hogy a latin nyelv holt nyelvként vált a tudományos nyelv,
elsősorban a biológiai fogalmaink nemzetközi kifejező
eszközévé.
Ma már általában
nem készülnek a tudományos közlemények latinul, viszont kötelező a növénytanban
egy új faj első leírása ezen a nyelven. Érdekes, hogy az állat- (és embertan?)
területén e kötelezettség nem áll fenn, ti. ott franciául is leírhatók az új
fajok. Természetes, hogy nemcsak a pontos névleírások, de a megfelelő kiejtések
is elengedhetetlenek, hiszen ennek is kötelező nyelvtani szabályai vannak,
amelyek a latin nyelv esetében is következetesen használandók és nem
változtathatók.
Az eredeti
latin kiejtési módok kismértékben eltértek a maitól, és a kiejtés a ma létező
országonként (nyelvekként) is némileg eltér, de nekünk kötelességünk úgy ejteni,
ahogy azt előttünk már nyelvészek megállapították, illetve ahogy abban az
újkeletű nevek és kifejezések terén megegyeztek.
Nézzük tehát részletesen.
Az
egyszerű magánhangzók lehetnek rövidek és hosszúak. Ezeket
(„a”, „e”, „i”,
„o”, „u”) ékezet nélkül írták és hosszan vagy
röviden ejtették.
Ma
ezeket az időtartamokat – a nyelvkönyvek kivételével – szintén nem jelöljük,
viszont az ejtésük a hangsúlynak megfelelően ma is különböző. (A hangsúlynál
kitérek erre is.)
Az „á” hangot nyílt „á”-nak ejtették. Pl.: pastor, ejtsd:
pásztor
Horridocactus armatus, e.: Horridokáktusz
ármátusz
Notocactus apricus, e.: Notokáktusz áprikusz
Lobivia
taratensis, e.: Lobivia tárátenszisz
Ez a szabály a szóvégi „a”-ra nem
vonatkozik!
Az „é” hang kiejtése nyílt „é” vagy zárt „e”. Pl.: herba,
penna
Coryphantha calipensis, e.: Korifánta
kálipenszisz
Gymnocalycium denudatum, e.: Gimnokalicium
denudátum
Neobesseya cubensis, e.: Néobesszéja kubenszisz
Az „i” hang megfelelt a magyar „i”-nek, csak a szó elején
magánhangzó előtt (ez szóközben is előfordult), sőt még után is, továbbá két
magánhangzó között hangzik „j”-nek. Pl.: Gymnocalycium
spegazzinii v. major, e.: Gimnokalicium szpegazzinii varietász
májor
Cleistocactus ianthinus, e.: Klejsztokáktusz
jántinusz
Pfeiffera ianthothele, e.: Pfejfera jántotele
Ezek az
„i”-k gyakran „j”-vé változnak át az idők
folyamán, így helyes pl. a maior (nagy) melléknév írása major-nak is. (A szó
eleji „i” sokszor görög származású.)
Az „o” és „u” általában úgy hangzik, mint a
magyarban. Pl.: Roma, fatum, e.: Róma, fátum
Hamatocactus
longihamatus, e.: Hamátokáktusz longihámátusz
Parodia ignorata,
e.: Parodia ignoráta
Mammillaria neocrucigera, e.: Mammillária
neokrucigera
Epiphyllum crenatum, e.: Epifillum
krenátum
Gymnocalycium hybopleurum, e.: Gimnokalicium
hibopleurum
Frailea chrysacantha, e.: Frájlea krizákánta
A görög szavak átírásában használt „y”-t
„i”-nek ejtjük.
Pl.: Notocactus tenuicylindricus,
e.: Notokáktusz tenuicilindrikusz
Nem indokolt a régies
„ü”-nek ejtés, ez főleg a görög eredet kihangsúlyozására vált
egyeseknél gyakorlattá.
Pl.: Nyctocereus kiejtése niktocereusz (nem
nükto …)
Két magánhangzó között az „y” is „i”-nek, ilyenformán „j”-nek
ejtendő.
Pl.: Haageocereus lachayensis, e.: Hageocereusz
lakajenszisz
Gymnocalycium uruguayense, e.: Gimnokalicium
urugvajensze
Echinopsis eyriesii, e.: Ekhinopszisz
ejrieszii
Gymnocalycium eytianum, e.: Gimnokalicium ejcianum
A „gu”, „qu”, „su”
hangcsoportokban tőbeli magánhangzó előtt az „u”,
„v”-nek hangzik. Pl.: lingua (e.: lingva annyi mint
nyelv)
qualitas (e.: kválitász a. m. minőség).
Suada (e.: szváda a. m. a
rábeszélés ereje)
Gymnocactus aguirreanus, e.: Gimnokáktusz
agvirreánusz
G. beguinii, e.: G. begvinii
Eriocereus
guelichii, e.: Eriocéreus gvelikii
Mammillaria
guillauminiana, e.: Mammillária gvillauminiana
Mammillaria
yaquensis, e.: M. jakvenszisz
Gymnocalycium quehlianum, e.: G.
kvelianum
Quiabentia pflanzii, e.: Kvijabencia pflanzii
Kettős magánhangzók – „ae”,
„au”, „ei”, „eu”,
„oe” – írásban kettősek, de kiejtésben egy szótagot alkotnak.
Közülük az „au”, „eu”, „ei”
úgy hangzik, mint a magyarban pl.: Aurora am. hajnalpír, Európa stb.
Ha az „eu” után magánhangzó jön, ejthető
„ev”-nek.
Pl.: Euonymus, e.: Evonimusz (Kecskerágó
latin genus neve)
Az „ae” kiejtése „é” (mivel görög származású,
s eredetileg „ai” volt).
Pl.: Mammillaria louisae, e.: M.
loujzé
Haageocereus achaetus, e.: H. akhétusz
Az „oe” kiejétse „ö”, olykor
„é” (eredendően ez is görög hang: „oi”). Nem helytelenül,
viszont éppen azért, hogy a germán „ö” erős hatását kikerüljük, gyakrabban
„é”-nek kell ejteni.
Pl.: Gymnocalycium oenanthemum, e.: G.
önántémum vagy G. énántémum
Oehmea nelsonii, e.: Öméa v. Éméa
nelszonii
Morawetzia doelziana, e.: Moravetzia dölziána vagy M.
délziána
Echinocereus amoenus, e.: Ekhinocéreus amönusz vagy E.
aménusz
Helyesebb az ékológia ejtés is.
Az „aé” és az „oe” kétjegyű magánhangzók
hangjait néha külön kell ejteni (ez is görög eredetükre vall), ilyenkor a
második betű, az „e” fölé két pontot vagy hosszúsági jelet teszünk.
Pl.:
Neochilenia aerocarpa, e.: Neokhilénia aerokarpa
A latin mássalhangzók közül az „s” kiejtése mindenkor
„sz”-nek hangzott.
Pl.: Echinocactus ingens, e.:
Ekhinokáktusz ingensz
Cephalocereus senilis, e.: Cefalocéreusz
szenilisz
Ha az „s” két magánhangzó között szerepel
„z”-nek ejtendő.
Pl.: Mammillaria plumosa, e.: M.
plumoza
Parodia roseoalba, e.: P. rozeoalba
Részben eltér a magyartól a latin „c” olvasása. (Eredetileg minden helyzetben
„k”-nak hangzott, ez is görög hatás.)
Ma a latin
„c” kiejtése mássalhangzók és mély magánhangzók (ezek az
„a”, „o”, „u”) előtt, továbbá
a szó végén „k”-nak hangzik.
Pl.: Echinocereus
pectinatus, e.: Ekhinocéreusz pektinátusz
Erdisia erecta, e.:
Erdizia erekta
Horridocactus calderanus, e.: Horridokáktusz
kálderánusz
H. andicolus, e.: H. ándikolusz
Neochilenia
occulta, e.: Neokhilénia okkulta
Parodia culpinensis, e.: P.
kulpinenszisz
A magas magánhangzók („e”, „i”,
„ea”, „oe”, „e” vagy „ő”),
valamint az „y” előtt megfelel a magyar „c”
kiejtésének. (Még akkor is, ha ez görögösen „k”-nak lenne
ejtendő!
Pl.: cephalium, e.: cefalium.
Cylindropuntia ciribe,
e.: Cilindropuncia ciribe
Blossfeldia cyathiformis, e.: Blosszfeldia
ciatiformisz
Rebutia poecilantha, e.: Rebucia pöcilánta v.
pécilánta
Cereus caesius, e.: Céreusz céziusz
Eriosyce
ceratistes, e.: Eriozice cerátisztesz
Lobivia caespitosa, e.:
Lobivia cészpitoza
Copiapoa cinerea, e.: Kopiápoa cinerea
A „h” kiejtése a latinban olyan halk lehetett, hogy a szó
elején sokszor írásban is elhagyták.
Pl.: Hadria – Adria, harena – arena,
stb.
Mammillaria hahniana, e.: M. haniána
M. rhodantha,
e.: M. rodánta
A „k” és „z” betűk a latinban szintén idegen –
sokszor görög – eredetűek és magyar kiejtésének megfelelően ejtjük.
Pl.:
Rebutia kariusiana, e.: Rebucia kariuziána
Mammillaria
karwinskiana, e.: M. kárvinszkiána
Lobivia korethroides, e.: L.
koretroidesz
Haageocereus zonatus, e.: H.
zonátusz
Zygocacatus truncatus, e.: Zigokáktusz trunkátusz
A görög eredetű mássalhangzó csoportok kiejtése a latinban:
ch = kh, ph =
f, rh = r, th
=th(t).
Pl.: Chamaecereus silvestrii, e.:
Khamecéreusz szilvesztrii
Acanthocereus chiapensis, e.:
Ákanthocéreusz khiápenszisz
Mammillaria chionocephala, e.: M.
khionocéfala
M. phymatothele, e.: M. fimátothéle
Lophophora
williamsii, e.: Lofofóra williámszii
Phyllocactus chiapensis,
e.: Fillokáktusz khiápénszisz
Rhipsalidopsis rosea, e.:
Ripszálidopszisz rozea
Rhipsalis rhombea, e.: Ripszálisz
rombéa
Rhodocactus cubensis, e.: Rodokáktusz
kubenszisz
Thelocactus beguinii, e.: Thelokáktusz (v. Telokáktusz)
begvinii
Parodia thionantha. e.: P. thionántha (v.
tionánta)
Thrixanthocereus senilis, e.: Thrixánthocéreusz (v.
Truxántocéreusz) szenilisz
A „cc” mássalhangzócsoport első „c”-je mindig
„k”, s a „c”-vel kapcsolatos kiejtési szabály
vonatkozik erre a második „c”-vel egyetemben.
Pl.:
accuratus, e.: akkurátusz, ecce, e.: ekce
Echinocereus coccineus,
e.: E. kokcineusz
Eccremocactus bradei, e.: Ekkrémokáktusz
brádei
Mammillaria occidentalis, e.: M.
okcidentálisz
Gymnocalycium occultum, e.: G.
okkultum
Mammillaria zuccariniana, e.: M. zukkariniána
A „ti” hangcsoport eredetileg mindenkor
„ti”-nek hangzott. Ma a „ti” szótagot
magánhangzó előtt „ci”-nek ejtjük.
Pl.: Opuntia
vulgaris, e.: Opuncia vulgárisz
Rebutia senilis, e.: Rebucia
senilis
Weingartia lanata, e.: Vejngarcia lanáta
Ha
a„ti” hangcsoport előtt „s”,
„t” vagy „x” betű áll, akkor kiejtése
„ti”-nek hangzik.
Lobivia mistiensis, e.: L.
misztienszisz
Loxanthocereus faustianus, e.: Loxáthocéreusz
fausztiánusz
Neoabbottia paniculata, e.: Neoabbottia panikuláta
A görög szavakban és akkor ha a „ti”
szótag hosszú, szintén „ti”-nek ejtendő.
Pl.: syncitium, e.: sincitium
Tiara, e.: tiára
Totius, e.: totiusz
A görög eredetű „x” egykori kiejtése is
megegyezik a maival.
Pl.: Rebutia xanthocarpa, e.: R.
xánthokárpa
Thrixanthocereus senilis (lásd előbb!)
Nem utolsósorban a hangsúlyról is szeretnék írni.
Míg anyanyelvünkben a szó első szótagja kap hangsúlyt, a latin nyelvben a
hangsúly helye a szótagok számától és hosszúságától függ.
Az egytagú szavak egyetlen szótagjukon hordják a hangsúlyt. A kéttagú szónak az
első szótagján van a hangsúly, akár rövid, akár hosszú a kezdő
szótag!
Echinocactus minax
Mila
breviseta
Neochilenia mitis
A többtagú szavak hangsúlyát az utolsó előtti szótag hordozza, ha az hosszú.
Pl.: magnitudo
Melocactus unguispinus
Parodia
echinus
Cereus peruvianus
Echinopsis
tubiflora
Ha az
utolsó előtti szótag rövid, a szó végétől számított harmadik szótag válik
hangsúlyossá.
Pl. vacatio, Pannonia
Melocactus
neryi
Cumarinia odorata
Echinopsis silvatica
A „-que, -ve, -ne, ce-, pte, -met” simuló
szócskák használata mindig a közvetlenül előttük álló szótagot, vagyis az
eredeti szó utolsó szótagját teszi hangsúlyossá. Pl.: populusque
Végezetül az
idegen eredetű szavakról írnék.
Minden fajnevekként (v. egyéb rendszertani és más biológiai
tudományterületi névként) használatos idegen nevet, illetve kifejezést szigorúan
a latin kiejtésnek megfelelően kell ejteni. Hiszen azt nagyon sokszor nem
tudjuk, hogy pl. egy angol kutató nevét hogy ejtette, viszont azt mindenképpen,
hogy latinul hogyan kell ejtenünk. Ez természetesen vonatkozik az amerikai (de
minden más) hely- és földrajzi nevekre is!
Pl.: Lemairocereus
hollianus, e.: Lemajrocéreusz holliánusz
Melocactus acunai, e.:
Melokáktusz akunái
Coryphantha schwarziana, e.: C.
szkhvarziána
Echinocereus salm-dyckianus, e.: E.
szalmdikkiánusz
Sclerocactus whipplei, e.: Szklerokáktusz
vipplei
S. wrightiae, e.: S. vrigtié (v. vrigcié)
Chiapasia
nelsonii, e.: C. nelszonii
Gymnocalycium ochoterenai, e.: G.
okhoterenai
Escobaria chihuahuensis, e.: Eszkobária
khihuahuenszisz
Bízom abban, hogy az ismeretek ilyen irányú felfrissítése
mindegyikünk számára építőleg hat!
PAPP LÁSZLÓ
Debreceni Agrártudományi Egyetem
Növénytani
Tanszék
Debrecen, Böszörményi út
4032
Megjelent a Kaktusz-Világ 1985. 1. számában
Feltette és aktualizálta: Kiss Csaba obregonia@freemail.hu
Érd, 2007.
augusztus 16.